Последовательный устный перевод на переговорах и конференциях

 

На переговорах, как правило, используется последовательный устный перевод. Оратор и переводчик чередуются: когда оратор делает паузу, переводчик начинает переводить. При этом ему требуются такие качества, как хорошая память, способность хорошо воспринимать речь на слух и высокая сосредоточенность. Чем выше профессиональные навыки переводчика, чем лучше он владеет терминологией, тем эффективнее будут проходить переговоры и меньше времени уйдет на выяснение недоразумений.

 

Опыт работы устным переводчиком:

Политика

Бизнес

 
 
Бюро предоставляет технического переводчика для сопровождения на заводах и промышленных предприятиях

 

 

 

Свяжитесь с нами:

Ангара Майер

 

Электронная почта:

angara.meyer@t-online.de

 

Наши телефоны:

+49 (0) 211/680-26-67

+49 (0) 172/20-24-524

Отправить запрос
Поделиться:
СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ

Hebbelstrasse 21

40237 Düsseldorf
Germany

 
Teлефон: (+ 49) (0)211/680-26-67
Факс: (+ 49) (0)211/680-26-57
Moбильный телефон: (+ 49) (0)172/20 24 524
 
E-Mail: 
angara.meyer@t-online.de

Связаться с нами

×